如果你在美国或加拿大点煎饼,那一定是一堆松软的圆形蛋糕,由面糊制成,炸成浅金黄色,配上糖浆、水果、鲜奶油或其他一些相当美味的配料。
如果你在美国或加拿大的餐馆里点了烙饼,也会得到同样的结果。在北美通常只是同义词。
然而,在英国,它的意思完全不同。正如所有食谱所解释的那样,英式烙饼更像是一种甜点式的格兰诺拉燕麦棒,由燕麦片、黄油和红糖(其他常见的配料包括金色糖浆、干果、巧克力和坚果)组成。这种混合物摊在托盘上,在烤箱中烘烤,通常呈方形或长方形。
当这个词在15世纪首次被书面引用时,它的意思基本上和今天一样:在平底锅里做的扁平蛋糕。这个词的字面定义要少得多,它在某种程度上是随着时间而演变的。当它在17世纪首次出现时,一些人把它作为一种替代。然而,根据《牛津英语词典》,对其他人来说,这个词指的是“苹果饺或扁平挞”。直到20世纪30年代,它在英国的现代版本才出现(至少是印刷版)。
虽然这个词在北美和英国都是指面糊做的平底锅煎的蛋糕,但煎饼本身有一些区别。正如所解释的那样,北美的煎饼食谱传统上含有膨松剂(如发酵粉),这使得蛋糕更厚、更松软。由于英国煎饼缺少膨松剂,所以煎饼更扁平——更像crêpes。