当说到chips和/或shoulders的短语时,介于两者之间,通常是作为一种赞美,而显然是消极的。
虽然这种情绪可以激励你做得更好,从过去中学习,或者实现一些更高的目标,但这并不是一种积极的品质。正如韦氏词典所定义的那样,这个短语指的是“一种愤怒或不愉快的态度或行为方式,因为人们相信自己在过去受到了不公平的对待。”如果你have a chip on your shoulder,意思是你有事情要证明,而且你可能会给别人留下这样的印象,那就是你很愿意有机会证明自己。你的行为举止甚至可能看起来有点好斗。
这些内涵与这个短语的历史非常吻合。正如Pascal Tréguer在他的词汇历史博客中所写的那样,这个词在19世纪早期(或更早)在美国和加拿大出现时就有了字面意义。如果你把一块木片放在你的肩膀上,你是在挑衅某人来把它敲掉——不管谁这么做,实际上就是同意一场战斗。也许你甚至试图激怒一个曾经伤害过你的人,或者你只是渴望肉搏战。
最早的关于这一传统的记载来自于1816年詹姆斯·柯克·保罗丁写的一封信。保罗丁写道:“……一个人骑在马背上狂怒地走过,并发誓‘如果他不能让任何敢向他弯肘的人来碰他,他就会被打死’。”“这似乎等同于从前扔手套,或者是男孩的打人习俗。”Paulding提到这种做法的方式表明,他的听众可能已经对它很熟悉了,所以它可能已经存在了一段时间。
虽然没有严格的年龄或性别标准,通过木屑打架(我们知道),它似乎主要被男孩采用。1830年的一篇文章写道:“当两个粗鲁的男孩决心打架时,会在其中一个肩膀上放一块木片,另一个则要求他冒险把木片敲掉。”
没过多久,人们就开始用这个短语作比喻,1855年3月,Portland 's的一位作家就这样做了。他们写道:“利兰,在他的上一期中,昂首阔步地站在他的肩膀上,挑衅布什停止它。”正如“语法恐惧症”所解释的那样,冲突发生在两名报纸编辑之间:阿朗佐·利兰(Alonzo Leland)和阿萨赫尔·布什(Asahel Bush)。布什是否真的做到了,那就另当别论了。