虽然对“jab”和“shot”表示歉意,但牛津语言2021年的年度词汇是“vax”。这似乎是显而易见的。但就像公共卫生的众多问题一样,权力在于数字。随着冠状病毒疫苗的推出,英语中已经很常见的“疫苗”一词的使用频率在过去一年增加了一倍多。但是,自上世纪80年代首次出现以来,“vax”这个词就一直隐藏在英语语言的边缘,如今却急剧上升,9扎金花游戏大厅下载月份出现的频率是去年同期的72倍以上。
《牛津英语词典》的出版商牛津语言公司(Oxford Languages)新词高级编辑菲奥娜·麦百鬼名录克弗森(Fiona McPherson)说:“其他所有疫苗词汇都有所增加,但都没有vax这样的词汇。”这是一个简短、有力、引人注目的词。而且,作为一个词典编纂者来说,这也是一个相当多产的词典,”她继续说道。“你会看到它被用在各种组合中,形成新词。”
《牛津词典》从英语世界的新闻来源收集了超过145亿个词汇,并不断更新语料库,根据这些词汇的使用情况,评选出了“年度词汇”。此次评选旨在“反映过去一年的风气、情绪或关注点”,同时也具有“作为一个具有持久文化意义的术语的潜力”。
2021年,vax这个词比其他任何一个词都更深入地融入了英语的血液它传统上是一项学术研究,但通常是轻松愉快的努力,强调文化变化和英语有时愚蠢的反映方式。(有人会说“后真相”和“自拍”吗?)去年,该公司放弃了单一的选择,而是更广泛地强调了疫情对语言的突然和普遍影响。
不过,今年是时候回归到加冕一个单词了。牛津大学在一份充满双关语的新闻稿中表示:“vax这个词在2021年比其他任何词都更深入地融入了英语语言的血液。”
“疫苗”一词于1799年首次出现在英语中,当时英国科学家爱德华·詹纳(Edward Jenner)进行了预防天花的接种实验。在他早期的实验报告中,“疫苗”一词(源自拉丁语vacca,或牛)被用来指这种疾病和他注射到人类研究对象体内的牛痘脓疱的物质。扎金花道具
根据牛津大学的研究报告,仅仅在几十年后,“疫苗”才开始被用于预防其他疾病。奇怪的是,虽然“vax”的缩写形韩国古装戏式直到20世纪80年代才出现,但“anti-vax”(拼作“anti-vacks”)这个词出现得很早。
“反vacks正在攻击我……詹纳在一封1812年的信中写道。
在我们自己的时代,“vax”——“盒子”不同,“税”和许多其他语言——通常在变形双X诸如“vax”或“anti-vaxxer”,在保持,报告说,“表达翻倍”,已成为普遍的趋势在某些情况下(尤其是数字通信术语如“阿霉素”)。
该报告引用了“vaxxie”、“vaxinista”、“vax(i)cation”和“inoculati”等新词。有些可能会消失,永远不会被收入词典。麦克弗森说,但其他一些方法——比如5月在澳大利亚因疫苗接种计划进展缓慢而受到挫折的“散步”方法——可能会在更广泛的情况下发挥作用。
“Vaxxident”,一个被认为与疫苗副作用有关的交通事故,主要出现在对疫苗持怀疑态度的网站上,而相对罕见的“spreadneck”和“anti-faxxer”可能在左翼人士的唇边更常见一些新造词反映了围绕疫苗本身的两极分化。“Vaxxident”(一场据称与疫苗副作用有关的交通事故)主要出现在对疫苗持怀疑态度的网站上,而“spreadneck”和“anti-faxxer”这两个相对罕见的贬义词可能在左翼人士的唇边更常见,它们是对疫苗怀疑论者和Covid否认者的贬义词。
牛津大学的报告首次考察了其他九种语言的疫苗词汇。许多语言,包括法语和俄语,仅仅使用英语单词“vaccine”的一个版本。在西班牙语中,疫苗一词是“vacuna”,是形容词vacuno或牛的阴性美白爽肤水形式。根据牛津大学的报告,与英语不同的是,英语中人们在口语上下文中经常使用“shot”或“jab”,而“vacuna”则游戏厅作弊器被用于“所有范围”。
在乌尔都语中,“疫苗”一词是“teeka”,意指各种注射。农村地区或受教育程度较低的人通常只说“隋”或“针”。在孟加拉语中,“疫苗”一词是“tika”。但令人惊讶的是,对于Covid-19,它借用了英语“vaccine”(疫苗),(到目前为止)几乎只指那一种疫苗。
疫苗语言显示了英语作为全球语言的力量。但是,即使在英语内部,个别地区和子地区的差异仍然存在。作为一个苏格兰人,麦克弗森很高兴能“得到一辆捷豹”,这让她的英国公公感到困惑。“他一开始真的很困惑,”她说。“他以为我说的是一辆车。——这篇文章最初发表于《纽约时报》